SDFSD
DFS
terminologia e data-mining
spacer
translation and localization

Dal nostro portfolio
Realizzazione newsletter per gruppo internazionale leader nel settore dell'automazione industriale e della connessione elettrica

House organ - Newsletter in Italiano
Dettagli >>

Portfolio completo >>

 

Terminologia, data mining e glossari

E' giusta e costante preoccupazione che ogni traduzione utilizzi una terminologia consistente e aderente a quella in uso presso ogni singola azienda.

Tale esigenza è diventata - per Soget - un imprescindibile metodo alla base di ogni servizio di traduzione.

data mining
I Project Manager, coadiuvati da traduttori e terminologi, individuano i lemmi significativi sia con l’approccio tradizionale, ovvero analisi di documenti di riferimento e utilizzo di vocabolari e dizionari settoriali, sia ricorrendo a evoluti sistemi automatizzati (data mining), ovvero tool informatici in grado di estrapolare - in base a criteri statistici e morfosintattici - i termini significativi o critici all'interno di tutto il corpus documentale.

Esempio di estrazione di termini

Esempio di progetti terminologici:

  1. Estrazione della terminologia da testi in una sola lingua.
  2. Estrazione della terminologia da testi paralleli in due lingue.
  3. Traduzione della terminologia già esistente da un database terminologico.
  4. Analisi e miglioramento della qualità del database terminologico e dei documenti.
  5. Compilazione di un dizionario con estrazione di testi paralleli in due lingue.

I glossari ottenuti potranno essere modificati e approvati dal cliente o validati a nostra cura.

validazione
E' la convalida definitiva di ogni singolo termine.
La versione validata, come avviene per le memorie di traduzione, costituisce la banca dati terminologica di accesso a più traduttori impegnati in uno stesso progetto, garantendo coerenza e omogeneità. I sistemi di traduzione assistita da noi utilizzati (vedasi CAT) consentono al traduttore di avere accesso al termine validato in modo automatico.

TBX e altri formati
Qualora il glossario o dizionario costituisca il prodotto finale richiesto, potrà essere fornito in formato TBX (lo standard basato su Xml), oppure nei formati dei più diffusi database terminologici quali Multiterm e CrossTerm, in MS Access, MS Excel ed altri formati o, infine, nel modello editoriale richiesto.

programmi terminologici

 

CONVERSIONE E MIGRAZIONE DI GLOSSARI E DIZIONARI
I nostri servizi sono estesi alla conversione di banche dati terminologiche da un formato ad un altro (ad esempio da Multiterm e CrossTerm).

 

Maggiori informazioni

 
Informazioni e preventivi
 

in questa sezione In questa sezione


triangolo blu Programma gestionale
traduccion - translation
spacer
approfondimenti Approfondimenti


Assicurazione Qualità
Operiamo con un sistema di Qualità certificato UNI EN ISO 9001 riducendo i rischi di errore, abbassando i costi e garantendo traduzioni accurate e consistenti. Le procedure e i controlli di qualità sono descritti nel Manuale della qualità, disponibile a richiesta del cliente. Per maggiori informazioni è disponibile il seguente documento in formato Pdf: Sistema di Gestione per la Qualità".

  spacer
SDZ
 
GFDF
  sdgsd
spacer soget - translation and localization
spacer
Soget srl - Via Roncaglia, 14 - 20146 Milano - Tel. +39 02 4859141- copyright ©
Parole chiave: memorie di traduzione, banche dati, data mining, glossario, terminologia, Multiterm, TBX, -
Mappa del sito
- Siete in " Terminologia, data mining e glossari " nella sezione " traduzione ".

spacer Valid XHTML 1.0 Transitional spacer