SDFSD
DFS
spacer
translation and localization

Dal nostro portfolio
Realizzazione cartina animata per sito web per gruppo internazionale leader nel settore dell'automazione industriale e della connessione elettrica. Per visualizzare l'animazione andare all'indirizzo http://www.phoenixcontact.it ed entrare nella sezione "contatti" - "come raggiungerci".

Cartine animate in Italiano
Dettagli >>

Portfolio completo >>

Glossario
FAQ, File transfer,

 

Faq

In questa sezione vengono riportate alcune delle domande sottoposte a Soget della Clientela.

È possibile avere degli incontri con i responsabili commerciali Soget?
Come vengono gestiti i preventivi e le offerte?
Soget dispone di un Sistema Qualità?
Come vengono erogati i servizi?
Da chi vengono gestiti i servizi?
Quale tipo di risorse professionali viene utilizzato per l'approntamento delle traduzioni?
Perché è importante redigere un glossario?
Cos'è la traduzione assistita?
Come vengono gestite eventuali correzioni e/o emendamenti?
Le forniture effettuate da Soget sono assicurate?

  1. È possibile avere incontri con i responsabili commerciali Soget?
    Il personale Commerciale è a disposizione della Clientela per incontri che identifichino l'oggetto della fornitura, la disponibilità delle risorse umane, la compatibilità delle risorse hardware e software, i tempi di produzione, le aspettative finali ed ogni altra condizione rilevante ai fini del prodotto erogato, suggerendo differenti soluzioni operative.

  2. Come vengono gestiti i preventivi e le offerte?
    Ogni prodotto o servizio erogato da Soget viene formalizzato da preventivi/offerte rilasciati dal responsabile Commerciale.
    Qualora i prodotti/servizi prevedano più prestazioni (ad esempio traduzione, impaginazione, disegno, copy, stampa, ecc.), le stesse vengono descritte in dettaglio.
    Il costo unitario delle prestazioni viene desunto dai listini rilasciati all'inizio di un nuovo rapporto o al rinnovo di un ordine quadro.
    I preventivi possono essere richiesti verbalmente, per iscritto o utilizzando i moduli online.
    Al fine di attivare prontamente le forniture, è facoltà del Cliente inviare copia del preventivo controfirmato per accettazione, in attesa della formulazione dell'ordine definitivo.
    Al ricevimento del preventivo controfirmato o dell'ordine, SOGET provvede al riesame del contratto (secondo le modalità previste dal Sistema qualità aziendale) e alla stesura del Piano della Qualità, identificato da un apposito numero di riferimento. Tale numero viene comunicato al Cliente in fase di consegna della fornitura e riportato in fattura.

  3. Soget dispone di un Sistema Qualità?
    Soget srl ha adottato e mantiene attivo un Sistema Qualità conforme alla norma UNI EN ISO 9001; i servizi, inoltre, sono erogati in conformità a quanto previsto dalla norma di riferimento UNI 10574. Il sistema è stato certificato da ANCIS - SINCERT.

  4. Come vengono erogati i servizi?
    Ogni servizio erogato viene formalizzato in un Piano della Qualità.
    Il documento contiene tutte le informazioni che contraddistinguono ogni fornitura, quali l'oggetto, le risorse software, le tecnologie e i glossari utilizzati e il nome del responsabile di progetto.
    Consente inoltre di garantire alla Clientela la continuità, l'omogeneità e la rintracciabilità del prodotto/servizio.
    Eventuali modifiche d'ordine dovranno essere comunicati al responsabile Commerciale, il quale provvederà alla modifica del Piano della Qualità o all'attivazione delle opportune azioni correttive.
    I piani della qualità sono gestiti da un apposito sistema informatico aziendale.

  5. Da chi vengono gestiti i servizi?
    Soget mette a disposizione della Clientela un Project manager con funzioni di:
    - Interlocutore privilegiato e diretto
    - Gestore delle risorse
    - Responsabile dei controlli e collaudi in ricezione, esecuzione e consegna
    Nel caso di documentazioni che prevedano la creazione di una struttura composita (più traduttori coinvolti allo stesso tempo su un'unica documentazione di vaste dimensioni) o che vedano il responsabile di progetto impegnato in mansioni gestionali a valore aggiunto (consolidamento ed applicazione di un glossario, coordinamento della produzione dei differenti reparti Soget - es. traduzione + impaginazione + stampa), tale attività costituisce oggetto di fornitura e viene formalizzata in fase di preventivo.

  6. Quale tipo di risorse professionali viene utilizzato per l'approntamento delle traduzioni?
    Soget impiega unicamente traduttori madrelingua, specializzati nel settore di pertinenza, con conoscenza della tecnologia specifica (es: elettronico/telecomunicazioni, software, elettrico/medicale ecc.).
    La selezione dei professionisti avviene in conformità alla norma UNI 10574.
    La qualificazione e la formazione dei traduttori costituisce oggetto del Manuale della Qualità secondo UNI EN ISO 9001.
    Al fine di ottenere un elemento di costanza e qualità del livello linguistico, viene garantita alla Clientela la continuità di risorsa, ovvero l'utilizzo degli stessi traduttori nel tempo.

  7. Perché è importante redigere un glossario?
    Il glossario è uno strumento fondamentale che garantisce la qualità del prodotto e l'adesione alla terminologia in uso presso l'azienda del Cliente.
    Il glossario viene redatto utilizzando:
    - Documentazione di riferimento precedentemente realizzata
    - Vocabolari mono o bilingui settoriali
    - Glossari generali, applicabili a singole divisioni
    - Dizionari specifici, relativi a particolari apparati o sistemi (es.: GUI Microsoft)
    Ogni glossario è soggetto ad approvazione, eventualmente accompagnata da correzioni e/o emendamenti, da parte del Cliente.
    Il glossario, per progetti di vaste dimensioni che giustifichino il ricorso alla traduzione assistita, costituisce una risorsa condivisa (vedasi traduzione assistita).

  8. Cos'è la traduzione assistita?
    Un Sw CAT (Computer Aided Translation), creando un ambiente di lavoro maggiormente compatibile con le funzioni proprie delle attività di traduzione ed impaginazione, assiste i traduttori (senza sostituirsi alla loro indispensabile professionalità) garantendo numerosi vantaggi:
    - Consistenza nella terminologia: il sistema consente di produrre ed aggiornare uno specifico database terminologico. I termini approvati sono automaticamente evidenziati ed affiancati dalla corrispondente traduzione all'interno di una specifica finestra: ciò consente di evitare che vengano utilizzati termini differenti da quelli approvati, anche in presenza di un team di traduttori che lavorino simultaneamente su un medesimo documento, o su testi tra loro correlati.
    - Rapidità di aggiornamento: nel momento in cui un nuovo documento viene acquisito, il programma effettua una comparazione tra il testo sorgente ed il database costituito dalle "Memorie di Traduzione" (Translation Memory) originate da precedenti attività di traduzione.
    Tutti i "segmenti" di testo sorgente che il programma riconosce identici a quelli presenti nel database, vengono proposti nella loro traduzione al traduttore, che ha facoltà di accettarli, rifiutarli o modificarli, e quindi incorporati nella versione che si sta producendo nella lingua target. Il testo da tradurre "ex novo" viene automaticamente evidenziato per una traduzione manuale. Successivamente il programma aggiorna le proprie Memorie di Traduzione con la terminologia e i segmenti source/target prodotti con il prosieguo dell'attività di traduzione.
    - Recupero della formattazione originale: una specifica interfaccia del programma maschera - mantenendoli integri - i codici di formattazione e di stile impiegati dal programma di DTP che ha generato il documento e separa la grafica dal testo da tradurre: il traduttore pertanto opera su testi che gli appaiono privi di formattazione.

  9. Come vengono gestite eventuali correzioni e/o emendamenti?
    Ogni eventuale correzione terminologica o grammaticale risulta a nostro carico, mentre emendamenti, integrazioni o modifiche stilistiche richieste in data successiva alla consegna, sono oggetto di consuntivo.

  10. Le forniture effettuate da Soget sono assicurate?
    Soget mantiene attiva una polizza assicurativa per la responsabilità civile.
    Su richiesta viene rilasciata copia del Certificato di polizza.
 

in questa sezione In questa sezione


triangolo blu Preventivi
traduccion - translation
triangolo blu Newsletter
traduccion - translation
triangolo blu File Transfer
traduccion - translation
triangolo blu Documenti e software scaricabili
traduccion - translation
spacer
approfondimenti Approfondimenti



  spacer
SDZ
 
GFDF
  sdgsd
spacer soget - translation and localization
spacer
Soget srl - Via Roncaglia, 14 - 20146 Milano - Tel. +39 02 4859141- copyright ©
Parole chiave: FAQ, File transfer, -
Mappa del sito
- Siete in " Faq " nella sezione " clienti ".

spacer Valid XHTML 1.0 Transitional spacer