a
a
aa
aprint this page print this pageprint this page
a   a
a
a

 

 
a
a

 

 

 

 

 

 

 

 
Lösungen mit Trados
a
[Übersetzungen mit Übersetzungsspeichern von Trados, in alle von der Software unterstützten Sprachen]


Soget ist als Language Service Provider SDL Trados zertifiziert, was unser ausgezeichnetes Fachwissen im Umgang mit dieser Software bescheinigt.

SDL Trados Studio 2009, Term Extract und Multiterm sind die Instrumente, die all unseren Projektmanagern zur Verfügung stehen, um jedes beliebige mehrsprachige Projekt mithilfe der Übersetzungsspeicher von Trados zu verwalten.

Unsere Projektmanager, Übersetzer und Lektoren verfügen über langjährige Erfahrung mit computergestützter Übersetzung unter Zuhilfenahme von Trados, eine Fähigkeit, die nun auch durch das entsprechende Zertifikat belegt wird. Dank dieser Kompetenzen sind wir in der Lage, auch komplexe Projekte in all ihren technischen und sprachlichen Aspekten eigenständig zu bearbeiten. Dies reicht vom Alignment der Texte für die Erstellung neuer Übersetzungsspeicher bis hin zur Verwaltung von Dokumenten in allen von Translator's Workbench, SDLX, Tag Editor und SDL Trados Studio 2009 unterstützten Formaten.

Wir garantieren unseren Kunden die korrekte und professionelle Verwaltung aller Projekte auf der Grundlage der CCM-Methode (Create-Cleanse-Maintain):

  • Create (Zusammenstellen der Terminologie) – Durch die Erstellung spezifischer Glossare kann die Unternehmensterminologie standardisiert und für Qualitätskontrollen eingesetzt werden. Die Nutzung von MultiTerm Extract erleichtert die Zusammenstellung der Glossare und die Bestätigung neuer Begriffe.
  • Cleanse (Bereinigung von Übersetzungsspeichern) – Die umfassende Palette an Optionen für die Qualitätskontrolle, die Trados 2007 zur Verfügung stellt, garantiert die konstante Nutzung effizienter Übersetzungsspeicher ohne falsche Begriffe, veraltete Versionen, Orthographie-, Grammatik- und Layout-Fehler.
  • Maintain (Verwaltung der Übersetzungsspeicher) – Mit Multiterm kann die gesamte Terminologiedatenbank während der Übersetzung und Aktualisierung der Dokumentation auf dem jeweils neusten Stand gehalten werden.

Wir erstellen Multiterm-Glossare für die Verwaltung von Unternehmensterminologie.

Übersetzungen mit Übersetzungsspeichern von Trados können in allen von der Software unterstützten Sprachen sowie in folgenden Formaten angefertigt werden: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf Quicksilver, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker und QuarkXPress.

Unsere Layout-Abteilung prüft die übersetzten Texte auf Integrität und Qualität des Layouts – in jedem Format – und erstellt Master-Kopien, PDF-Dokumente oder kümmert sich direkt um den Druck oder die Veröffentlichung, als Multimedia-Inhalt oder im Internet.

INFO 

Unsere Lokalisierungsabteilung bietet schließlich die besten Lösungen für die Übersetzung oder Aktualisierung von Web-Inhalten, wobei auch hier die Übersetzungsspeicher von Trados zum Einsatz gelangen, um Inhalte in den Formaten HTML, XML oder XLIFF zu bearbeiten.


©Trados, SDLX, Multiterm, SDL Trados Studio 2009, SDL Trados Suite 2007, SDL und alle anderen genannten Markenzeichen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.

  Kontakt
a   E-Mail
Wenden Sie sich an unser Vertriebsbüro
a
  skype logo Skype
Sprechen Sie direkt mit unserem Team
Kostenlos anrufen >
a
  Soget srl Soget srl
Via Roncaglia 14
20146 Milan, Italy
+39 02 4859141
a  
  Preventivo on-line Kostenvoranschlag online.
Innerhalb von 24 Stunden und unverbindlich!
Formular ausfüllen >



a
a
a
a