SDFSD
DFS
spacer
translation and localization

Dal nostro portfolio
Inglese (USA), Inglese (Canada), Inglese (Australia), Francese, Francese (Canada), Tedesco, Spagnolo, Spagnolo (Argentina), Turco e Cinese Campagna stampa “worldwide”, sui principali media di settore per conto di Prysmian Cable and Systems (Pirelli Cavi e sistemi), leader del mercato nel settore cavi e accessori per l’Energia e le Telecomunicazioni. Progetto commissionato dall’Agenzia di pubblicità Leo Burnett.

Advertising in Portoghese BR
Dettagli >>

Portfolio completo >>

 

Traduzione e localizzazione documentazione online

Operiamo direttamente in Rtf e in tutti i principali formati per Help online.

La localizzazione di documentazioni online ed in particolare le Guide software incorporate e le Guide in linea che accompagnano applicativi software, richiede una costante attenzione alle componenti linguistiche del Paese destinatario (formati data, ora, valuta, unità di misura, indirizzi), l’uso della terminologia dell’interfaccia e la verifica funzionale nell’ambiente informatico locale.

help online

Esempi di Guide software incorporate sono costituiti da Stationary embedded help, ovvero informazioni che hanno un posto fisso sull’interfaccia del programma, quali le videate per l’installazione; Process embeded help, ovvero informazioni che guidano l’utente passo dopo passo ad eseguire operazioni, quali i vari Wizard; Context embeded help, ovvero informazioni specifiche in funzione del fabbisogno prevedibile dell’utente, quali l’assistente di Microsoft® Office.

I migliori risultati in termini qualitativi ed economici si ottengono integrando la localizzazione del software e delle documentazioni collaterali in un unico processo. Tale soluzione, infatti, si avvale della tecnologia CAT (che consente l’uso costante di quanto precedentemente tradotto e validato) e la condivisione delle videate e altre componenti grafiche.

  • Traduzione dei contenuti
    Traduzione, correzione, verifica funzionale (eventuale collaudo delle guide all'interno dell'applicativo), creazione o localizzazione degli indici, note a piè pagina, sezioni, parole chiave significative al fine della ricerca).

  • Grafica e cattura delle videate
    Impostazione dell'ambiente operativo, acquisizione ed elaborazione delle videate in differenti formati e risoluzioni, traduzione con verifica terminologica e adattamento, incorporazione della grafica (bitmap, callout, ecc.), compilazione.

  • Compilazione e testing
    Impostazione del progetto, compilazione delle guide in linea, formattazione (allineamento delle tabelle, dimensionamento dei testi, ecc.), test funzionale, parole chiave e riferimenti incrociati, sensibilità al contesto, creazione dei file localizzati.

Maggiori informazioni:

staff@soget.com

 
Informazioni e preventivi
 

in questa sezione In questa sezione


triangolo blu Traduzione e localizzazione packaging Localizzazione di prodotti di imballaggio, confezionamento e etichettatura. traduccion - translation
triangolo blu Traduzione e localizzazione sistemi operativi, programmi e applicativi software Il processo di adattamento di un sistema operativo, un complesso sistema ERP, un videogioco, e qualsiasi applicativo software ad uno specifico mercato internazionale. traduccion - translation
spacer
approfondimenti Approfondimenti


Assicurazione Qualità
Operiamo con un sistema di Qualità certificato UNI EN ISO 9001 riducendo i rischi di errore, abbassando i costi e garantendo traduzioni accurate e consistenti. Le procedure e i controlli di qualità sono descritti nel Manuale della qualità, disponibile a richiesta del cliente. Per maggiori informazioni è disponibile il seguente documento in formato Pdf: Sistema di Gestione per la Qualità".

  spacer
SDZ
 
GFDF
  sdgsd
spacer soget - translation and localization
spacer
Soget srl - Via Roncaglia, 14 - 20146 Milano - Tel. +39 02 4859141- copyright ©
Parole chiave: CAT, localizzazione del software, guide software incorporate, guide in linea, traduzione help online, -
Mappa del sito
- Siete in " Traduzione e localizzazione documentazione online " nella sezione " localizzazione ".

spacer Valid XHTML 1.0 Transitional spacer