Home > clientes > FAQ - preguntas frecuentes










 
     



_clientes
_presupuestos
_calidad
_transferencia
de archivos

En esta sección se incluyen algunas de las preguntas planteadas a Soget por su clientela.

Índice

¿Cómo se administran los presupuestos y las ofertas?
¿Soget dispone de un Sistema de Calidad?
¿Cómo se suministran los servicios?
¿Quién tiene a su cargo la gestión de los servicios?
¿Que tipo de recursos profesionales se utilizan para realizar las traducciones?
¿Por qué es importante redactar un glosario?
¿Qué es la traducción asistida?
¿Cómo se administran las eventuales correcciones y/o modificaciones?
¿Los servicios suministrados por Soget están asegurados?

  1. ¿Cómo se administran los presupuestos y las ofertas?
    Cada producto o servicio suministrado por Soget es formalizado por presupuestos / ofertas preparados y enviados por el Director Comercial.
    Cuando los productos / servicios contemplan varias prestaciones (por ejemplo traducción, compaginación, diseño, corrección, impresión, etc.) las mismas se describen en detalle.
    El coste unitario de las prestaciones se deduce de las listas de precios enviadas y acordadas al inicio de una nueva relación o al renovar un acuerdo general.
    Los presupuestos se pueden solicitar oralmente, por escrito o utilizando los formularios on-line.
    Para activar con rapidez la realización del trabajo, facultativamente el cliente puede enviar copia del presupuesto refrendado por aceptación, en espera de la formulación del pedido definitivo.
    A la recepción del presupuesto refrendado o del pedido, SOGET vuelve a examinar el contrato (según las modalidades previstas por el Sistema de Calidad empresarial) y redacta el Plan de Calidad, identificado por un número de referencia.
    Dicho número se comunica al cliente en la fase de entrega del producto y se incluye en la factura.

  2. ¿Soget dispone de un Sistema de Calidad?
    Soget ha adoptado y mantiene activo un Sistema de Calidad conforme a la norma UNI EN ISO 9002; los servicios, además, son suministrados de conformidad con cuanto previsto por la norma de referencia UNI 10574. El sistema ha sido certificado por ANCIS - SINCERT.

  3. ¿Cómo se suministran los servicios?
    Cada servicio suministrado se formaliza en un Plan de Calidad.
    El documento contiene todas las informaciones que identifican cada servicio, como por ejemplo la referencia, los recursos software, las tecnologías y los glosarios utilizados y el nombre del Responsable del Proyecto.
    Además permite garantizar a la clientela la continuidad, homogeneidad y localización del producto / servicio.
    Eventuales modificaciones del pedido tendrán que comunicarse al Director Comercial, el cual modificará el Plan de Calidad o activará las oportunas acciones correctivas.
    Los Planes de Calidad son gestionados por un sistema informático especial de la empresa.

  4. ¿Quién tiene a su cargo la gestión de los servicios?
    Soget pone a disposición de la clientela un Responsable de Proyectos con funciones de:
    - Interlocutor privilegiado y directo
    - Gestor de los recursos
    - Responsable de los controles y verificaciones a la recepción, ejecución y entrega del producto
    En el caso de documentos que prevean la creación de una estructura compuesta (varios traductores involucrados al mismo tiempo en una única documentación de vastas dimensiones) o que vean al Responsable de Proyecto ocupado en funciones de gestión con valor añadido (consolidación y aplicación de un glosario, coordinación de la producción de las diferentes secciones Soget - por ej. traducción + compaginación + impresión), dicho componente constituye objeto de suministro y, como tal se formaliza en fase de presupuesto.

  5. ¿Qué tipo de recursos profesionales se utilizan para realizar las traducciones?
    Soget emplea únicamente traductores de lengua materna, especializados en el sector de pertinencia, con conocimiento de la tecnología específica (ej: electrónica / telecomunicaciones, software, eléctrico / medical, etc.).
    La selección de los profesionales tiene lugar de conformidad con la norma UNI 10574.
    La calificación y la formación de los traductores constituye objeto del Manual de calidad según la norma UNI EN ISO 9002.
    Con el fin de obtener un elemento de constancia y calidad del nivel lingüístico, a la clientela se le garantiza la continuidad de recursos, es decir el uso de los mismos traductores a lo largo del tiempo.

  6. ¿Por qué es importante redactar un glosario?
    El glosario es un instrumento fundamental que garantiza la calidad del producto y la adherencia a la terminología en uso en la compañía del cliente.
    El glosario se redacta utilizando:
    - Documentación de referencia precedentemente traducida
    - Vocablos mono o bilingües sectoriales
    - Glosarios generales, aplicables a divisiones individuales
    - Diccionarios específicos, relativos a particulares aparatos o sistemas (ej.: GUI Microsoft)
    Cada glosario se somete a aprobación, eventualmente acompañada de correcciones y/o modificaciones, de parte del cliente.
    El glosario, para proyectos de vastas dimensiones que justifiquen el recurso a la traducción asistida, constituye un recurso compartido (véase traducción asistida).
    Soget dispone de sistemas de data mining para la extracción de las palabras de un cuerpo documental homogéneo.

  7. ¿Qué es la traducción asistida?
    La traducción asistida consiste en el uso de programas y herramientas de software que utiliza el traductor y localizador.
    Tales instrumentos, creando un ambiente de trabajo mayormente compatible con las funciones propias de la actividad de traducción y compaginación, ayudan a los traductores (sin sustituirse a su indispensable profesionalidad) garantizando numerosas ventajas, como por ej.:
    - Uniformidad de la terminología: el sistema permite producir y actualizar una base de datos terminológica específica. Los términos aprobados son automáticamente evidenciados y a su lado se visualiza la correspondiente traducción en el interior de una ventana específica: esto permite evitar que se utilicen términos diferentes de aquellos aprobados, también en presencia de un equipo de traductores que trabajen simultáneamente en un mismo documento, o en textos relacionados con éste.
    - Rapidez de actualización: en el momento en el cual se procesa un nuevo documento, el programa efectúa una comparación entre el texto fuente y la base de datos constituida por las "Memorias de Traducción" creadas con actividades de traducción anteriores. Todos los "segmentos" de texto fuente que el programa reconoce idénticos a aquellos presentes en la base de datos, se proponen traducidos al traductor quien tiene la facultad de aceptar, rechazar o modificar y luego se incorporan a la versión que se está produciendo en el idioma objetivo. El texto por traducir "ex novo" se pone automáticamente en evidencia para su traducción manual. Sucesivamente el programa actualiza sus propias Memorias de Traducción con la terminología y los segmentos fuente / objetivo producidos con la continuación de la actividad de traducción.
    - Recuperación del formato original: una interfaz específica del programa cubre- manteniéndolos intactos- los códigos de formato y estilo empleados por el programa de DTP que ha generado el documento y separa la gráfica del texto que se ha de traducir: el traductor por lo tanto trabaja sobre textos que visualiza sin ningún formato particular.

  8. ¿Cómo se administran las eventuales correcciones y/o modificaciones?
    Toda eventual corrección terminológica o gramatical resulta a cargo nuestro, mientras que las modificaciones, integraciones o correcciones de estilo requeridas en fecha sucesiva a la entrega, son objeto de cotización.

  9. ¿Los servicios suministrados por Soget están asegurados?
    Soget mantiene activa una póliza de seguros por la responsabilidad civil. La póliza reembolsa cualquier daño profesional hasta el monto de € 1,550,000,000.
    A pedido se expide copia del Certificado de póliza.