Más de 30 años de experiencia en la traducción de textos en los principales idiomas, una gran disponibilidad de recursos especializados y sofisticadas tecnologías de traducción (TAO) nos permiten:
- traducir más contenido
- traducir más rápidamente
- traducir más fácilmente
- traducir con mayor calidad.
Cada una de nuestras traducciones apunta a ser eficaz e inmediatamente utilizable: un objetivo que logramos gracias al trabajo de nuestros Gestores de proyecto que trabajan codo a codo con traductores, revisores, asesores y maquetadores.
Una sinergia que preserva la calidad, reduciendo los tiempos y los costos de producción. El resultado puede ser una traducción técnica de un manual técnico o de un catálogo del inglés o del italiano al árabe, al chino o al japonés, en Word, HTML, XML, InDesign o.... ¡cualquier otro formato!
GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
Cada traducción o servicio es para nosotros un proyecto.
Nuestra experiencia nos ha enseñado que la calidad siempre está estrechamente vinculada a una gestión eficiente. Hemos desarrollado un Sistema de gestión empresarial que nos permite registrar todas las actividades realizadas, desde la presentación de una oferta hasta su facturación. Una herramienta capaz de registrar las expectativas del cliente, verificar las competencias de los traductores y monitorizar en el tiempo la calidad de las traducciones, evidenciar los controles de proceso y garantizar la calidad. Una herramienta para garantizar que cada uno de los proyectos se gestiona y controla de la mejor manera, y se entrega dentro de los plazos acordados.
Una herramienta orientada al cliente con numerosas funciones en línea para agilizar, simplificar y mejorar el trabajo:
- Soget Quote™, para solicitar, con unos pocos clics, nuevos presupuestos cargando los archivos a analizar.
- Soget Trace™, para visualizar el estado de avance de los trabajos en curso y el archivo de los proyectos efectuados en el pasado.
- Soget Care™, para expresar una opinión sobre cualquier proyecto y aportar sugerencias, permitiendo una mejora constante y "a medida" del producto.
LA TERMINOLOGÍA EN LA TRADUCCIÓN
Con Soget Memory™ el cliente puede consultar las memorias de traducción (TM) y las bases de datos terminológicos de empresa (TB) efectuando la búsqueda de frases o términos y realizando posibles modificaciones.
La elaboración de un glosario representa una precisa metodología que nosotros llevamos a cabo, garantizando una firme adhesión a la terminología que el cliente utiliza. Además, durante la traducción se crean glosarios y bancos de datos terminológicos para preservar la homogeneidad a lo largo del tiempo.
TRADUCCIONES PROFESIONALES
El uso exclusivo de traductores profesionales nativos es un requisito imprescindible para una traducción profesional. Nuestros traductores nativos son seleccionados en función de su experiencia profesional y sus competencias en sectores específicos.
TRADUCCIONES DE CALIDAD
Nuestro Sistema de Calidad está certificado según UNE EN ISO 9001 y UNE EN 15038.
Asignamos a cada proyecto los mejores recursos profesionales y técnicos garantizando el cumplimiento de los términos del contrato y la planificación, la confidencialidad y la protección de los datos.
Nuestro objetivo final es que cada proyecto satisfaga las necesidades del cliente y refuerce nuestra colaboración.
Nuestro Sistema de calidad determina que cada texto traducido debe someterse a los siguientes controles: integridad y fidelidad (es decir, que los textos se hayan traducido en su totalidad y los contenidos se hayan transpuesto correctamente); corrección ortográfica, gramatical y sintáctica (es decir, relectura de los textos impresos y/o control con herramientas de software, p. ej.: control ortográfico en MS-Word); coherencia y homogeneidad (es decir, empleo de terminología uniforme dentro del documento y entre sus distintas partes: títulos, capítulos, índices, etc.) y adecuación de la terminología (es decir, elección de terminología adecuada y comprobada). Los textos traducidos se entregan única y exclusivamente cuando los controles han dado resultado positivo. Además de los controles estándar, se realizan todos los controles acordados con el cliente. Todas las traducciones realizadas según la norma EN 15038 están sujetas a revisión lingüística y, bajo pedido, a revisión especializada.
EL ESTILO EN LA TRADUCCIÓN
Soget, de conformidad con la norma UNI EN 15038, ha redactado una Guía de estilo para la traducción. La Guía de estilo tiene una doble finalidad: por un lado, resumir las peculiaridades lingüísticas que elevan el nivel de la calidad de una traducción y, por otro, proporcionar a los autores y a los clientes un modelo para que puedan redactar su propia guía, con las reglas estilísticas que mejor representan la realidad empresarial.
TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS
Nos especializamos en los siguientes ámbitos:
Para estas áreas de especialización, nuestros responsables comerciales pueden emitir una lista de referencias acompañada de la descripción de los proyectos realizados, las soluciones adoptadas y los resultados obtenidos.
TRADUCCIÓN Y MAQUETACIÓN
Realizamos la traducción en cualquier formato, entregando archivos listos para su publicación en Pdf o de forma impresa.
Nuestra compatibilidad se extiende al paquete Microsoft Office y OpenOffice.org, a todos los principales programas de gráfica (CorelDraw, Adobe Illustrator, Freehand, Fireworks, PhotoShop) y autoedición (Adobe InDesign, FrameMaker, PageMaker, Interleaf Quicksilver, Microsoft Publisher, QuarkXPress), en entornos operativos Windows y Macintosh.
CONFIDENCIALIDAD Y PRIVACIDAD
Todas las traducciones se realizan en el más estricto respeto de la confidencialidad y del secreto profesional. Todos nuestros traductores firman acuerdos de confidencialidad para proteger al cliente.
Bajo pedido se utilizan soluciones de cifrado de los documentos o sistemas de gestión dedicados (CrossGrid, etc.).
A FAVOR DEL CLIENTE
Para Soget la traducción no es solo un proceso intelectual que exige dotes personales, competencias terminológicas y conocimientos lingüísticos exhaustivos, sino también un proceso productivo con soluciones orientadas a salvaguardar las elecciones del autor y los costos de realización del texto original.
|
Cómo reducir los tiempos y los costos de la traducción
(para recibir el PDF es necesario registrarse)
|
|
target="_blank"> 
|
Realizamos traducciones de y a:
afrikaans, albanés, alemán, árabe, bielorruso, bosnio, búlgaro, camboyano, catalán, checo, chino simplificado y tradicional, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, flamenco, francés, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, islandés, italiano, japonés, letón, lituano, noruego, panyabí, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, suajili, sueco, tagalo, tailandés, turco, ucraniano, uzbeko, vietnamita. Para otros idiomas contacte con uno de nuestros responsables comerciales.
LLAME A UNO DE NUESTROS ENCARGADOS COMERCIALES
O SOLICITE UN PRESUPUESTO EN LÍNEA
Nuestros formularios en línea permiten obtener, de forma gratuita y sin compromiso, presupuestos detallados.