Home > clients > FAQ










 
     



_clients
_devis
_qualité
_transfert fichier

Dans cette section figurent les questions les plus fréquentes (Foire Aux Questions) de nos clients.

Index

Quelle est la méthodologie de gestion appliquée aux devis et aux offres?
Est-ce que Soget dispose d'un système de qualité?
Quelle est la procédure appliquée pour la prestation des services?
Qui sont les responsables de la gestion des services?
Quelles sont les ressources professionnelles utilisées pour préparer et parachever les traductions?
Pourquoi est-il important de rédiger un glossaire?
Qu'est-ce que c'est que la TAO ou Traduction Assistée par Ordinateur?
Quelle est la méthodologie de gestion d'éventuelles corrections et/ou modifications?
Est-ce que les fournitures de Soget bénéficient d'une police d'assurance?

  1. Quelle est la méthodologie de gestion appliquée aux devis et aux offres ?
    Chaque produit ou service que Soget fournit est présenté sous forme de devis/offre délivré par le responsable commercial.
    Si les produits ou les services proposés comportent plusieurs prestations (tels que traduction, mise en page, dessin, rédaction, impression etc.) elles seront décrites en détail dans le document.
    Le coût de chaque prestation est défini en consultant les tarifs délivrés au début d'un nouveau rapport ou au renouvellement d'une commande cadre.
    La demande de devis peut avoir lieu verbalement, par écrit ou en remplissant les formulaires en ligne.
    Afin de faciliter la mise en place rapide des services proposés, le client peut choisir de nous faire parvenir un exemplaire du devis signé par acceptation, dans l'attente de la commande définitive.
    A la réception du devis signé ou de la commande, SOGET se charge d'examiner à nouveau le contrat (dans les modalités prévues par le système de qualité de l'entreprise) et à la rédaction du plan de qualité identifié par un numéro de référence prévu à cet effet.
    Ce numéro est communiqué au client lors la livraison du ou des services proposés, et indiqué dans la facture.

  2. Est-ce que Soget dispose d'un système de qualité ?
    Soget a adopté et applique un système de qualité conforme à la norme UNI EN ISO 9002 ; la fourniture des services est également conforme à la norme de référence UNI 10574. Le système a été certifié par ANCIS - SINCERT.

  3. Quelle est la procédure appliquée pour la prestation des services ?
    Chaque service fourni fait l'objet d'un plan de qualité.
    Le document contient toutes les informations qui caractérisent chaque fourniture : l'objet, les ressources logicielles, les technologies et les glossaires utilisés ainsi que le nom du responsable de projet.
    Permet également de garantir à la clientèle, la continuité, l'homogénéité et la traçabilité du produit/service.
    Toute modification éventuelle d'une commande devra être communiquée au responsable commercial qui veillera à la modification du plan de qualité ou à entreprendre les actions de correction qui s'imposent.
    Les plans de qualité sont gérés par un système informatisé d'entreprise spécialement conçu à cet effet.

  4. Qui sont les responsables de la gestion des services ?
    Soget met à la disposition de sa clientèle un Chef de projet dont les fonctions sont :
    - Interlocuteur privilégié et direct
    - Gestionnaire des ressources
    - Responsable des vérifications et des validations à la réception, à l'exécution et à la livraison
    Dans le cas d'une documentation qui requière la mise en place d'une équipe composite (plusieurs traducteurs qui s'occupent d'une documentation unique importante) ou des fonctions de gestion à valeur ajoutée de la part du chef de projet (validation et application d'un glossaire, coordination de la production des différents services de Soget - ex. traduction + mise en page + impression) ce ou ces composants font partie intégrante de la fourniture et sont cotés comme tels dans le devis.

  5. Quelles sont les ressources professionnelles pour préparer et parachever les traductions ?
    Soget utilise uniquement des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle, spécialisés dans le secteur pertinent, et qui maîtrisent parfaitement la technologie spécifique (ex : électronique, télécommunications, logiciel, électrique/médical etc.).
    La sélection des professionnels se fait conformément à la norme UNI 10574.
    La qualification et la formation des traducteurs fait l'objet du Manuel de la qualité suivant UNI EN ISO 9002.
    Dans le but d'assurer un niveau linguistique constant et de qualité, Soget garantit à la clientèle la continuité des ressources, c'est-à-dire l'utilisation des mêmes traducteurs dans le temps.

  6. Pourquoi est-il important de rédiger un glossaire ?
    Le glossaire est un outil fondamental qui garantit la qualité du produit et la conformité à la terminologie utilisée au sein de l'entreprise de chaque client.
    C'est pourquoi Soget réalise un glossaire en utilisant :
    - La documentation de référence préalablement réalisée
    - Les dictionnaires unilingues/bilingues des secteurs spécifiquess
    - Les glossaires génériques applicables à chaque filière
    - Les dictionnaires spécifiques, relatifs à des structures ou des systèmes particuliers (ex.: GUI Microsoft)
    Chaque glossaire est soumis à l'approbation et, le cas échéant, aux corrections et/ou aux améliorations demandées par le client.
    Pour les projets importants dont la gestion exige la TAO, le glossaire et, bien entendu, une ressource partagée (voir traduction assistée).
    Soget dispose de systèmes d'extraction de mots-clés au sein d'une documentation homogène.

  7. Qu'est-ce que c'est que la TAO ou la Traduction Assistée par Ordinateur ?
    La Traduction Assistée par Ordinateur consiste en l'utilisation de programmes et d'outils logiciels facilitant la tâche du traducteur et du localisateur.
    Ces outils, assistent les traducteurs en leur permettant de travailler dans un environnement plus compatible avec les fonctions spécifiques de la traduction et de la mise en page (ne pouvant jamais remplacer pour autant leur professionnalisme indispensable). Les avantages professionnels qui en résultent sont bien évidents:
    - Cohérence terminologique : le système permet de générer et de mettre à jour une base de données terminologique. Les termes approuvés sont automatiquement mis en évidence et accompagnés de la traduction correspondante dans une fenêtre spécifique. Ce système permet, à l'intérieur d'un même projet, d'utiliser une terminologie toujours validée, que ce projet soit confié à un seul traducteur ou à équipe.
    - Rapidité de mise à jour : lorsqu'un nouveau document nous parvient, le programme exécute une comparaison entre le texte source et la base de données issue de la fusion des "Mémoires de traduction" (Translation Memory) des traductions précédentes. Ainsi, tous les "segments" du nouveau texte source reconnus comme identiques à ceux de la base de données, sont proposés au traducteur qui se charge de les accepter, refuser ou modifier, et de les incorporer dans la traduction qu'il exécute vers la langue cible. Le texte à traduire "ex novo" est automatiquement mis en évidence pour une traduction manuelle. Le programme exécute par la suite la mise à jour de ses propres mémoires de traduction selon la terminologie et les segments source/cible issus de l'activité de traduction.
    - Reconversion du formatage d'origine : une interface spécifique du programme masque - sans les toucher - les codes de formatage et de style utilisés par le programme de PAO qui a généré le document et sépare l'infographie et la mise en page du texte à traduire : le traducteur peut ainsi travailler sur des textes sans formatage.

  8. Quelle est la méthodologie de gestion d'éventuelles corrections et/ou modifications ?
    Toute correction éventuelle de nature terminologique ou grammaticale est remise à nos soins tandis que toute autre modification, intégration ou modification de style que le client nous demande une fois le document livré, font l'objet d'un nouveau devis.

  9. Est-ce que les fournitures de Soget bénéficient d'une assurance ?
    Soget a stipulé une police d'assurance pour la responsabilité civile qui indemnise tout dommage professionnel à concurrence de 1.550.000,00 Euros.
    Une copie du certificat de police peut être délivrée sur demande.