a
a
aa
aprint this page print this pageprint this page
a   a
a
a

 

 
a
a

 

 

 

 

 

 

 

 
Solutions Trados
a
[Traductions basées sur les mémoires Trados dans toutes les langues supportées par le logiciel]


SOGET a obtenu le statut de Language Service Provider Certifié SDL Trados, qui atteste du niveau d'excellence de notre connaissance et de notre utilisation du logiciel.

SDL Trados Studio 2009, Term Extract et Multiterm sont les outils dont disposent chacun de nos Chefs de Projets pour garantir la bonne gestion de n'importe quel projet multilingue basé sur les mémoires de traduction Trados.

Nos Chefs de Projets, traducteurs et correcteurs jouissent d'une expérience de plus de dix ans dans l'utilisation des systèmes de traduction assistée Trados, aujourd'hui Attestée par une certification ; qui nous permet de gérer de manière autonome des projets élaborés, dans tous leurs aspects techniques et linguistiques : de l'alignement des textes source et cible pour la création de nouvelles mémoires à la gestion de touts types de documents dans les formats supportés par Translator's Workbench, SDLX,  Tag Editor et le nouveau SDL Trados Studio 2009.

Nous offrons à notre clientèle une gestion précise et experte des projets basés sur la méthodologie CCM (création, nettoyage, gestion):

  • Create (création de la terminologie) - La création de glossaires spécifiques nous permet de consolider la terminologie d'entreprise et de l'utiliser dans l'exécution de nos contrôles Qualité. L'utilisation de MultiTerm Extract facilite la création des glossaires et l’approbation des nouveaux termes.
  • Cleanse (nettoyage des mémoires de traduction) - La batterie de contrôles Qualité que nous offre Trados 2007 garantit une utilisation constante de mémoires de traduction sans termes inadéquats, traductions obsolètes, erreurs grammaticales, orthographiques et de mise en page.
  • Maintain (conservation des mémoires) - L’utilisation de Multiterm permet de maintenir l'entière base de données à jour tout au long du processus de traduction et d'actualisation de la documentation.

Nous réalisons des glossaires Multiterm pour la gestion de la terminologie d'entreprise.

Les traductions basées sur les mémoires de traduction Trados sont ensuite réalisées dans les langues et alphabets gérés par le logiciel et dans les formats suivants : HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf Quicksilver, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker et QuarkXPress.

Notre département Mise en Page intervient sur les documents traduits en vérifiant l'intégrité et la qualité de la mise en page - dans n'importe quel format - en organisant les originaux et les Pdf ou en gérant directement l'impression ou la publication multimédia et Internet.

Plus d'information

Enfin, notre service Localisation garantit l'application des meilleures méthodes de traduction et de mise à jour des contenus de sites Web en utilisant les mémoires Trados pour l'élaboration des contenus aux formats HTML, XML ou XLIFF.


©Trados, Sdlx, Multiterm, SDL et toute autre marque citée sont déposées et la propriété de leurs détenteurs respectifs.

  Contacts
a   Mail
Contactez notre service commercial
a
  skype logo Skype
Comuniquer avec notre équipe
Appelez-nous gratuitement >
a
  Soget srl Soget srl
Via Roncaglia 14
20146 Milan, Italy
+39 02 4859141
a  
  Preventivo on-line Devis en ligne
En 24 heures, sans engagement !
Remplir le formulaire >



a
a
a
a