This section answers the questions clients most often ask Soget.
- How are quotes and offers managed?
Every product or service provided by Soget is accompanied by a
formal quote or offer, which is issued by one of our sales managers.
If the product involves more than one service (e.g. translation,
DTP, design, copywriting, printing etc), this will be reflected
in the quote. The cost per unit is taken from the price list issued
at the beginning of each new working relationship or when an order
is renewed. Quotes can be requested verbally, in writing or by
filling in the online form. The customer should send a signed
copy of the quote to Soget as soon as possible to avoid delays.
This acts as formal approval of the quote, which is required before
we can draft the definitive order. When we receive the signed
quote we will reassess our contract (as required by the our quality
system) and begin drafting a quality plan, which will be identified
by a unique reference number. This number will be given to you
with the finished document and will be included in the invoice.
- Does Soget have a Quality System?
Soget adheres to a quality system conforming to UNI EN ISO 9002
regulations. All services are provided in compliance with UNI
10574 regulations. The system is certified by ANCIS - SINCERT.
- How are the services provided?
Every service is formally drafted in a 'quality plan'.
This document contains all information regarding each service,
including the subject, software resources, technology and glossaries
used and the name of the Project Manager.
This enables us to maintain continuity and uniformity, and it
also helps us track each product or service.
If you wish to change your order at any time, please contact our
sales manager, who will change the quality plan or carry out the
appropriate corrective measures.
Quality plans are managed by a specially designed in-house IT
- Who manages the services?
We will assign you a Project Manager who will oversee:
- Customer relations
- HR management
- Checking and inspection of documents during receipt, execution
Documents requiring the creation of a complex structure (several
translators working simultaneously on vast projects) or which
require the Project Manager to provide value-added services (consolidation
and application of a glossary, coordination of different Soget
departments - e.g. translation + DTP + printing) will be treated
as such in the quote. All additional services will be calculated
and charged in advance.
- What kind of professional resources are used for translations?
Soget only uses mothertongue translators specializing in the relevant
sector, who possess in-depth knowledge of specific technology
(e.g. electronics and telecommunications, software, medicine etc).
All professionals are selected according to UNI 10574 regulations.
Translator qualification and training is part of the UNI EN ISO
9002 Quality Manual. We can also guarantee you the same translator
over extended periods, thereby ensuring linguistic consistency
- Why is creating a glossary so important?
Glossaries are crucial elements in each project. They are a fundamental
part of product quality and ensure consistent use of in-house
Glossaries are compiled using:
- Previous translations
- Monolingual or bilingual dictionaries
- General glossaries, applicable to individual departments
- Specific dictionaries relative to certain equipment or systems
(e.g.: Microsoft GUI). Each glossary is approved and corrected,
if necessary, by the customer.
For large projects requiring computer assisted translation, the
glossary is shared between several translators (see computer assisted
Soget uses data mining systems to extract terms from a body of
- What is Computer Assisted Translation (CAT)?
Computer Assisted Translation simply means that the translator
or localizer uses software tools and programs to help them translate
These tools help the translators in their work (without ever replacing
these highly qualified professionals) by creating a work environment
that is more compatible with the functions of translation and
desktop publishing. This process has several advantages, including:
- consistency of terminology: the system produces and updates
a client- or project-specific terminology database. The approved
terms are automatically highlighted and placed next to the corresponding
translation in a special window: this means the translator always
uses the same terms and does not use terms other than those approved
by the final client, even if the document or group of documents
is being translated by a team of translators.
- Fast updates: when we receive a new document, the program compares
the source text with the database (or 'Translation Memory' ) created
from previous translations. Each 'segment' of the source text
that the program recognizes as being identical to another in the
database is presented to the translator, who can accept it, reject
it or change it and, therefore, incorporate it into the version
being produced in the target language. Text to be translated 'from
scratch' is automatically highlighted so the translator knows
he or she must translate it in the usual fashion. The program
then updates the translation memory (TM) with the terminology
and the source/target segments produced by the latest translation.
- Recovery of the original formatting: the program's unique interface
hides (and protects) the formatting codes and styles used by the
DTP program that generated the document and separates the graphics
from the text to be translated: the translator can then work on
- How are corrections and/or amendments managed?
Errors of terminology and grammar will be corrected free of charge.
Amendments, integrations or style changes requested after the
delivery date will be invoiced.
- Are the services provided by Soget covered by professional
Soget is covered by professional liability insurance. The insurance
policy covers professional damages up to € 1,550,000,000.
You can request a copy of our insurance policy at any time.