Every effective translocation requires the definition of specific,
appropriate terminology, which can then be given to translators
and localisers to use.
Picking out the crucial words and phrases from a set of documents
and finding and verifying the correct translations requires a great
deal of time and attention.
Nevertheless, this is a vital stage of our productive process,
and one on which we refuse to compromise. We approach it from two
angles. The first is the old-fashioned method, in which human translators
carefully read the text and extrapolate terminology. The second
approach is computerised. State-of-the-art software programs extract
the terms from the electronic documents, working from statistical
and morphosyntactical criteria.
The end result, in both cases, is a multilingual glossary or dictionary
that can then be imported into all major computer assisted translation
(CAT) systems. This means we can use these glossaries with our chosen
CAT tool, speeding up the translator's work and helping him or her
adhere to the client's terminology.
In some cases, this dictionary, glossary or database may be the
end product. If this is the case for your company, we can supply
you with an electronic database or print your glossary using your
company's editorial templates.