

_translators
_résumé
management
_file
transfer
|
 |
Please read the following information carefully if you are interested
in working for Soget:
What does Soget ask of its freelance translators?
What does Soget offers its freelancers?
Does possessing a CAT tool increase my chances of work?
How can I apply?
How is a working relationship established?
How is each job assigned?
What are the main supply requisites?
How are rates established and updated?
How does invoicing work?
How can I transfer large files?
- What does Soget ask of its freelance translators?
Professionalism and a sense of teamwork are essential.
In practice, this means:
- providing complete, carefully translated documents, on which
all the required checks have been performed
- carefully following the instructions given by the Project Manager.
These instructions are the result of an in-depth analysis of the
project and detailed discussions with the end client
- respecting deadlines
- informing the Project Manager of any linguistic, technical or
logistical problems as soon as they occur. We expect our translators
to be totally honest with their Project Managers,
- cooperating with requests of clarification, disputes or complaints
or other issues arising with the final client, thus helping us
ensure total customer satisfaction.
In addition to the professional skills needed to be a professional
translator, we place great importance on a translator's professional
ethics and attitude. We expect to nurture a transparent and highly
professional relationship, with the ultimate aim of becoming trusted
allies with the shared goal of achieving customer satisfaction
and loyalty.
- What does Soget offer its freelancers?
Soget aims to provide the same qualities that it demands of its
freelancers: professionalism and teamwork. We will work together
to create a pool of satisfied, loyal customers. In order to achieve
this, Soget offers:
- preliminary analysis of the job by the Project Manager, with
timely identification of possible problems and solutions
- support of the Project Managers in resolving technical, linguistic
and organisational problems throughout the project
- quick, sensitive involvement of the Project Manager with the
end client to quickly and efficiently define all problems raised
by translators, such as interpretation of the source text, confirmation
of technical terms, definition of glossaries etc.
- Does possessing a CAT tool increase my chances of work?
Given the type of customers with which we work, the use of a CAT
tool (at the moment, Trados® is most requested and used) will
prove to be an advantage over other translators who do not own
this kind of software.
Please tell us whenever you purchase or update hardware or software.
- How can I apply?
Please fill out the form.
Make sure you fill out all fields correctly. This will help us
assess your application quickly and file your data for later use.
- How is a working relationship established?
Freelancers are qualified by our Project Managers (PMs).
The process begins with an analysis of the data supplied with
the online form. Compatible with market priorities - in the event
of research carried out by Soget - or according to a specific
scheduling, the Project Manager will contact the selected translator
by telephone or email.
During this interview, the PM will ask further questions and discuss
terms, conditions and rates for the current year for all services.
Soget will then send an email with instructions telling the translator
how to download the documents that need to be filled out.
The process is complete when all forms have been read, signed
and returned to us by post or fax.
Soget will then include the translator in its database of active
freelancers, enabling him or her to receive job offers.
- How is each job assigned?
When the freelancer's professional profile has been assessed as
suitable for a particular job, a PM will contact him or her by
telephone or email to ask if he or she is available.
The job will be assigned with a work order, which lists detailed
instructions for that specific job. Each job has a unique reference
number, which is shown at the top of each work order. Translators
should cite this number when contacting the PM and include it
in their invoice.
General instructions and rates are agreed in advance and therefore
are not repeated.
- What are the main supply requisites?
When the job is complete, our Project Managers should receive:
- the file translated according to the instructions and checked
according to our QS and detailed in the work order.
- omissions, text left in the original language, spelling mistakes
or other errors are not acceptable. Please inform the PM of any
doubts well in advance of the deadline.
- the completed work order.
IT IS ESSENTIAL that the completed work order be sent together
with the job and not at a later date to avoid administrative delays.
- How are rates established and updated?
All freelancers working with Soget will have agreed on a rate,
which will remain valid for the duration of the calendar year.
When a new working relationship is established, rates will be
established. These rates will be used for the remainder of the
calendar year.
At the end of each year, translators will receive a form in which
they can confirm or change their rates.
- How does invoicing work?
Soget prefers its translators to issue one invoice each month,
which can be sent by post or by email by the
end of the month specified in the invoice. The invoice must show
the individual amounts for each job, which must be identified
by its reference number. If you send your invoice by email
you
don't have to send it by post as well.
Invoices are paid by bank transfer for security reasons. We are
proud of our reputation in the translation market as being extremely
reliable with regard to payment practices. All accounts are settled
punctually on the established date.
- How can I transfer large files?
See File transfer.
|
 |