Nella realizzazione di una nuova versione linguistica, per un sito o portale web, il nostro impegno è rivolto a:
- garantire la compatibilità agli applicativi, formati e linguaggi usati dal cliente (vedi)
- fornire pagine direttamente pubblicabili, mantenendo inalterato il codice sorgente e gestendo in modo esperto la lingua finale affinché venga correttamente visualizzata in ogni tipo di browser (vedi)
- estendere il processo di localizzazione e traduzione ai meta tag e altre componenti rilevanti per i motori di ricerca (vedi)
- eseguire in modo attento e competente la traduzione e localizzazione condividendo con il cliente gli obiettivi (traduzioni culture oriented, web authoring, ecc.)
- ottimizzare il flusso di lavoro, ridurre i tempi e i costi.
Ottimizzare il flusso di lavoro
A differenza di un documento MS Word o di un PDF, i contenuti di un sito sono in differenti formati: pagine HTML, ASP, ASP.NET, database, Flash, per citarne solo alcuni.
In molti casi, inoltre, i contenuti sono direttamente gestiti da CMS (Content Management Systems) e da questi difficilmente esportabili o esportabili solo in limitati formati: XML, XLIFF, ecc.
L'esigenza di esportare e re-importare i testi in modo appropriato diventa imprescindibile nel caso di costanti aggiornamenti dei contenuti originali; aggiornamenti che talvolta sono difficili da evidenziare al traduttore, non necessari in una determinata lingua o specifici solo per una determinata versione.
Ovviamente ritradurre un'intera pagina solo perché oggetto di alcune modifiche non è la giusta soluzione ne per i costi che ne comporta ne per i tempi.
Costi e tempi, a loro volta, possono essere notevolmente ridotti quando la traduzione di un nuovo sito e soprattutto i successivi aggiornamenti contengano frasi o parole ripetitive. Le nostre tecnologie, infatti, consentono già in fase di preventivo di sapere quante frasi e parole sono ripetute nell'intero sito e nella pagina da tradurre, garantendo la massima economia in ogni attività.
Lo scambio dei contenuti da tradurre
Qualora il cliente utilizzi un determinato formato standard, Soget dispone di appositi filtri per applicare ai contenuti - nel formato prescelto dal cliente - le tecnologie per la riduzione dei tempi e dei costi per le attività di traduzione e localizzazione.
Soget è, altresì , in grado di utilizzare le interfacce dei CMS più noti, compresi quelli OpenSource.
Soget, infine, mette a disposizione del cliente le tecnologie sviluppate da aziende partner quali Across Systems e SDL Trados per una gestione ottimale e condivisa di tutto il flusso documentale.
Tecnologie Across Systems e SDL Trados
Grazie a tali tecnologie potete direttamente condividere con noi, online, i vostri progetti e disporre in tempo reale delle traduzioni e localizzazioni.
Una soluzione che consente ai vostri redattori e personale addetto alla stesura delle documentazioni e contenuti dei siti web di creare, utilizzare e condividere le stesse memorie di traduzione utilizzate dai ns. traduttori e localizzatori.
Una soluzione che consente già in fase di scrittura di un nuovo testo di verificare se e come è stato precedentemente redatto e tradotto, consentendo di uniformare lo stile, risparmiando sulla successiva traduzione e riducendo i tempi di localizzazione e pubblicazione.
Il sistema mette a disposizione un editor universale per gestire qualsiasi formato (HTML, XML, ecc.) senza alterarne il codice.
Qualsiasi tecnologia o linguaggio utilizziate Soget si propone come il migliore interlocutore per ottimizzare l'intero processo di localizzazione dei siti web, riducendo i tempi e i costi.
