agenzia di traduzioni soget
a
Traduzioni con memorie Trados, traduzione assistita, Term Extract, Multiterm, Language Service Provider, Computer Aided Translation, SDL, Workbench, software traduzione, memoria di traduzione, TM, MT, SDL Tados certificato, CAT, Trados Studio 2009. Trados Italiaa
aprint this page print this page  
Agenzia traduzioni   a
Agenzia traduzioni
a

 

 
a
a

 

 

 

 

 

 

 

 

Soluzioni Trados

a

[Traduzioni basate su memorie Trados in tutte le lingue gestite dal software]


Soget ha ottenuto lo status di Language Service Provider Certificato SDL Trados che attesta lo standard di eccellenza nella conoscenza e uso del software.

SDL Trados Suite 2007, SDL Trados Studio 2009, Term Extract e Multiterm sono gli strumenti di ogni nostro Project manager per garantire la gestione dei progetti multilingue basati sulle memorie di traduzione Trados.

I nostri Project manager, traduttori e rivisori vantano un’esperienza decennale nell’uso dei sistemi di traduzione assistita Trados, attestata da certificazione; che ci consente di gestire autonomamente progetti avanzati occupandoci di ogni aspetto tecnico e linguistico: dall’allineamento dei testi per la creazione di nuove memorie alla gestione di tutte le tipologie di documenti nei formati supportati da Translator's Workbench, SDLX, Tag Editor e il nuovo SDL Trados Studio 2009. 

Offriamo alla nostra clientela una gestione corretta ed esperta dei progetti basati sulla metodologia CCM (creazione, pulizia, gestione):

  • Create (creazione della terminologia) - La creazione di glossari specifici consente di consolidare la terminologia aziendale e di utilizzarla nell’esecuzione di controlli di qualità. L’uso di MultiTerm Extract facilita la creazione dei glossari e l’approvazione di nuovi termini.
  • Cleanse (pulizia delle memorie di traduzione) - La vasta gamma di controlli Qualità messa a disposizione da SDL Trados garantisce un uso constante di memorie di traduzione prive di termini inappropriati, traduzioni obsolete, errori grammaticali, ortografici e di formattazione.
  • Maintain (conservazione delle memorie) - L’utilizzo di Multiterm consente di mantenere aggiornata l’intera base terminologica nel corso del processo di traduzione e aggiornamento della documentazione.

Realizziamo glossari Multiterm per la gestione della terminologia aziendale.

Le traduzioni basate sulle memorie di traduzione Trados vengono eseguite nelle lingue e alfabeti gestiti dal software e nei seguenti formati: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf Quicksilver, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker e QuarkXPress.

Il nostro reparto Impaginazione interviene sui documenti tradotti verificando l’integrità e la qualità dei layout - in qualsiasi formato – allestendo copie master, Pdf o occupandosi direttamente della stampa o pubblicazione multimediale e Internet.

INFO

Il nostro reparto localizzazione, infine, garantisce le migliori soluzioni per la traduzione e l'aggiornamento dei contenuti dei siti WEB utilizzando le memorie Trados per l'elaborazione dei contenuti in formato HTML, XML o XLIFF.


©Trados, Multiterm, SDL ed ogni altro marchio citato sono dei rispettivi proprietari.

  contatti
a   NUMERO VERDE
Contatta il nostro ufficio commerciale
a
  skype logo Skype
Comunica con il nostro staff
Chiamaci gratuitamente >
a
  Soget srl Soget srl
Via Roncaglia 14
20146 Milano, Italia
+39 02 4859141
a
  Preventivo on-line Preventivo on-line
Entro 24 ore, senza impegno!
Compila il modulo >

 

Pagine correlate
spacer
  SDL Trados Partner
SDL è il produttore di Trados e leader mondiale nelle soluzioni di Global Information Management (GIM)
Vai alla pagina
  a
  Recensione SDL Trados Studio 2009
Osservazioni Soget sull'installazione, l'utilizzo e le nuove funzioni
Vai alla pagina
  a


a
a
a
a