agenzia di traduzioni soget
a
Traduzioni con memorie Trados, traduzione assistita, Term Extract, Multiterm, Language Service Provider, Computer Aided Translation, SDL, Trados, software traduzione, memoria di traduzione, TM, Trados certificato, CAT, Trados Studio 2009, SDL TM Server, Trados Italia, Agenzia Trados 2009, LSP Tradosa
aprint this page print this page  
Agenzia traduzioni   a
Agenzia traduzioni
a

 

 
a

 

 

 

 

 

 

 

a
 

Soluzioni Trados

a

[Progetti basati su memorie di traduzione Trados]


Soget ha ottenuto lo status di Language Service Provider Certificato SDL Trados che attesta lo standard di eccellenza nella conoscenza e uso del software.

Gestiamo progetti basati su Synergy, SDLX e SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009 e SDL Trados Studio 2011.

Il nostro SDL TM Server 2009 ci consente di coordinare le attività dei nostri traduttori residenti in tutto il mondo e di:

  • centralizzare le attività delle memorie di traduzione per aumentare la coerenza e l'efficacia
  • gestire i diritti di accesso e di modifica delle memorie di traduzione,
  • collegare traduttori, team interni e revisori del cliente.

I nostri Project manager, traduttori e rivisori vantano un’esperienza decennale nell’uso dei sistemi di traduzione assistita Trados, attestata da certificazione; che ci consente di gestire autonomamente progetti avanzati occupandoci di ogni aspetto tecnico e linguistico: dall’allineamento dei testi per la creazione di nuove memorie alla gestione di tutte le tipologie di documenti nei formati supportati da SDLX e SDL Trados Studio 2009 / 2011

Offriamo alla nostra clientela una gestione corretta ed esperta dei progetti basati sulla metodologia CCM (creazione, pulizia, gestione):

  • Create (creazione della terminologia) - La creazione di glossari specifici consente di consolidare la terminologia aziendale e di utilizzarla nell’esecuzione di controlli di qualità. L’uso di MultiTerm Extract facilita la creazione dei glossari e l’approvazione di nuovi termini.
  • Cleanse (pulizia delle memorie di traduzione) - La vasta gamma di controlli Qualità messa a disposizione da SDL Trados garantisce un uso constante di memorie di traduzione prive di termini inappropriati, traduzioni obsolete, errori grammaticali, ortografici e di formattazione.
  • Maintain (conservazione delle memorie) - L’utilizzo di Multiterm consente di mantenere aggiornata l’intera base terminologica nel corso del processo di traduzione e aggiornamento della documentazione.

Realizziamo glossari Multiterm per la gestione della terminologia aziendale.

Le traduzioni basate sulle memorie di traduzione Trados vengono eseguite nelle lingue e alfabeti gestiti dal software e nei seguenti formati: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf Quicksilver, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker e QuarkXPress.

Il nostro reparto Impaginazione interviene sui documenti tradotti verificando l’integrità e la qualità dei layout - in qualsiasi formato – allestendo copie master, Pdf o occupandosi direttamente della stampa o pubblicazione multimediale e Internet.

INFO

 

Il nostro reparto localizzazione, infine, garantisce le migliori soluzioni per la traduzione e l'aggiornamento dei contenuti dei siti WEB utilizzando le memorie Trados per l'elaborazione dei contenuti in formato HTML, XML o XLIFF.

 


©Trados, Multiterm, SDL ed ogni altro marchio citato sono dei rispettivi proprietari.






  contatti
a
  Preventivo on-line Preventivo on-line
Entro 24 ore, senza impegno!
a
  Soget srl One-to-One
Per incontrarci






a
 




 

Pagine correlate
spacer
  Recensione SDL Trados Studio 2009
Osservazioni Soget sull'installazione, l'utilizzo e le nuove funzioni
Vai alla pagina
  a
  Recensione SDL Trados Studio 2011
Osservazioni Soget sull'installazione, l'utilizzo e le nuove funzioni
Vai alla pagina
  a
  SDL Trados Partner
SDL è il produttore di Trados e leader mondiale nelle soluzioni di Global Information Management (GIM)
Vai alla pagina
  a


a
a
a
a