[Soget esegue traduzioni professionali in tutte le principali lingue, in tutti i settori e formati]
Oltre 30 anni di esperienza nella traduzione dei testi in tutte le principali lingue, una grande disponibilità di risorse specializzate e sofisticate tecnologie di traduzione (CAT) ci consentono di:
tradurre più contenuto
tradurre più velocemente
tradurre più facilmente
tradurre con maggiore qualità.
Ogni nostra traduzione vuole essere efficace e immediatamente utilizzabile: un obiettivo raggiunto grazie al lavoro dei nostri Project manager a stretto contatto con traduttori, revisori, consulenti e impaginatori.
Una sinergia che salvaguarda la qualità, riducendo i tempi e i costi di produzione. Il risultato potrà essere una traduzione tecnicadall’inglese all’italiano o dall’italiano all’arabo, al cinese, al giapponese, di un manuale tecnico o di un catalogo, in HTML, XML oppure Word, InDesign o.... qualsiasi altro formato!
MANAGEMENT DEI PROGETTI DI TRADUZIONE Ognisingola traduzione è per noi un progetto.
La nostra esperienza ci ha insegnato che la qualità è sempre strettamente legata a una gestione efficiente. Abbiamo sviluppato un Sistema di management aziendale che ci consente di registrare tutte le attività svolte dal rilascio di un’offerta fino alla fatturazione. Uno strumento in grado di registrare le aspettative del cliente, verificare le competenze dei traduttori e monitorare nel tempo la qualità delle traduzioni, evidenziare i controlli di processo e Quality assurance. Uno strumento per garantire che ogni progetto venga gestito e controllato al meglio e consegnato nei termini pattuiti.
Uno strumento orientato al cliente con numerose funzioni online per velocizzare, semplificare e migliorare il lavoro:
Soget Quote™, per richiedere, con pochi clic del mouse, nuovi preventivi effettuando l’upload dei file.
Soget Trace™, per visualizzare lo stato di avanzamento dei lavori in corso e l’archivio dei progetti effettuati in passato.
Soget Care™, per esprimere un giudizio sui singoli progetti e dare suggerimenti operativi, consentendo un miglioramento costante e “su misura” del prodotto.
LA TERMINOLOGIA NELLA TRADUZIONE
Con Soget Memory™il cliente puòconsultare le memorie di traduzione (TM) e i database terminologici aziendali (TB) effettuando la ricerca di frasi o singoli termini e richiedere eventuali modifiche.
La stesura di un glossario rappresenta una nostra precisa metodologia, garantendo una ferma adesione alla terminologia in uso presso il cliente. Glossari e banche dati terminologiche vengono create durante il processo di traduzione a salvaguardia, nel tempo, dell'omogeneità.
TRADUZIONI PROFESSIONALI
L’utilizzo esclusivo di traduttori professionisti madrelingua è un requisito imprescindibile per una traduzione professionale. I nostri traduttori madrelingua vengono selezionati in base alla loro esperienza professionale e alle competenze settoriali specifiche.
TRADUZIONI DI QUALITÀ
Il nostro Sistema di Qualità è certificato UNI EN ISO 9001 e UNI EN 15038.
Assegniamo a ogni progetto le migliori risorse professionali e tecniche garantendo il rispetto delle condizioni contrattuali e della tempistica, la riservatezza e la salvaguardia dei dati. Il nostro obiettivo finale è che ogni progetto soddisfi le esigenze del cliente e rafforzi la nostra partneship.
Il nostro Sistema Qualità prescrive che ogni testo tradotto sia sottoposto ai seguenti controlli: completezza e fedeltà (ovvero tutti i testi sono stati tradotti e i contenuti correttamente trasposti); correttezza ortografica, grammaticale e sintattica (ovvero rilettura dei testi su stampa e/o controllo con strumenti software, es.: controllo ortografia in MS-Word); coerenza e omogeneità (ovvero utilizzo della stessa terminologia all’interno del documento e delle varie parti: titoli, capitoli, indici, ecc.) e adeguatezza terminologica (ovvero scelta terminologica adeguata e comprovata). I testi tradotti vengono consegnati solo ed esclusivamente dopo che tali controlli hanno avuto esito positivo. Oltre ai controlli standard vengono eseguiti tutti i controlli concordati con il cliente. Tutte le traduzioni eseguite secondo EN 15038 sono soggette a revisione linguistica e, a richiesta, a revisione specialistica.
LO STILE NELLA TRADUZIONE Soget, conformemente alla prescrizioni della norma UNI EN 15038, ha redatto una Guida di stile per la traduzione. La Guida di stileha la duplice finalità di riassumere le peculiarità linguistiche che elevano il livello della qualità di una traduzione e di fornire agli autori e ai clienti un modello affinché possano redigere la propria, con le regole stilistiche che meglio rappresentano la realtà aziendale.
TRADUZIONI SPECIALISTICHE
La nostra specializzazione è estesa alla:
Per tali aree di specializzazione i nostri responsabili commerciali potranno rilasciare una lista di referenze, accompagnata dalla descrizione dei progetti realizzati, le soluzioni adottate e i risultati raggiunti.
RISERVATEZZA E PRIVACY
Tutte le traduzioni sono eseguite nel più rigoroso rispetto della riservatezza e del segreto professionale. Tutti i nostri traduttori sottoscrivono accordi di riservatezza a tutela del cliente.
Su richiesta vengono utilizzate soluzioni per la cifratura dei documenti o sistemi di gestione dedicati (CrossGrid, ecc.).
DALLA PARTE DEL CLIENTE
Per Soget la traduzione non è solo un processo intellettuale che richiede doti personali, elevate conoscenze linguistiche e competenze terminologiche, ma anche un processo produttivo con soluzioni orientate a salvaguardare le scelte dell'autore e i costi sostenuti per la realizzazione dell'originale.
Eseguiamo traduzioni da e in:
afrikaans, albanese, arabo, bielorusso, bosniaco, bulgaro, cambogiano, catalano, ceco, cinese semplificato e tradizionale, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, fiammingo, francese, giapponese, greco, hindi, indonesiano, inglese, islandese, italiano, lettone, lituano, norvegese, olandese, polacco, portoghese, punjabi, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, swahili, tagalog, tailandese, tedesco, turco, ucraino, ungherese, uzbeco, vietnamita. Per altre lingue si invita a contattare un nostro commerciale.
CHIAMI AL NUMERO VERDE UN NOSTRO COMMERCIALE O RICHIEDA UN PREVENTIVO ONLINE I nostri moduli online consentono di ottenere, gratuitamente e senza alcun impegno, preventivi dettagliati.
Lo stile della traduzione
Indipendentemente dal tipo di documento, un testo tradotto in uno stile curato, chiaro e preciso e con dei contenuti coerenti contribuisce a trasmettere un’immagine positiva dell’azienda Vai alla pagina
Traduzione disegni tecnici
Soluzioni per l'esportazione e importazione di testi da disegni AutoCAD per consentire una traduzione veloce e una terminologia omogenea Vai alla pagina
Traduzione legale e finanziaria
I nostri servizi di outsourcing rispondono alle esigenze di studi legali, notarili, fiscali, istituti di credito che si muovono in un contesto internazionale Vai alla pagina
Traduzione medico - scientifica
Eseguiamo la traduzione di documentazione tecnica e scientifica nelle principali specialità mediche, farmaceutiche e nel settore elettromedicale Vai alla pagina
Traduzione tecnica
Per ogni traduzione tecnica l'esigenza di contenere i costi e rispettare i tempi di consegna è un'esigenza precisa e improrogabile Vai alla pagina