|
La traduzione assistita (CAT) e la traduzione automatica (MT) sono due applicazioni informatiche al servizio della traduzione con profonde differenze non sempre ben capite e a volte anche fraintese. La prima è una tecnologia al servizio del traduttore che si basa essenzialmente sulla creazione e gestione delle memorie di traduzione e sui glossari; aumenta la produttività e garantisce omogeneità terminologica riproponendo quanto precedentemente tradotto. La seconda è la tecnologia che consente di ottenere in pochi minuti delle traduzioni finalizzate alla comprensione generica dei contenuti. La qualità ottenuta dalla traduzione automatica non è di per sé adeguata alla divulgazione o pubblicazione dei documenti. Soget ha già attivi flussi di lavoro che integrano la traduzione automatica alla traduzione assistita e che consentono al revisore di intervenire su testi già corretti e ottimizzati. I sistemi utilizzati propongono al revisore i testi qualitativamente migliori già presenti nella memoria di traduzione, integrandoli con i testi tradotti automaticamente. Tali flussi di lavoro consentono, in tempi ridotti e a costi contenuti, di tradurre ingenti quantitativi e risultano ideali nella traduzione multilingue di white paper, knowledge base, portali, ecc. Per maggori informazioni: "La traduzione assistita e la traduzione automatica vanno a braccetto".
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||