|
|
|
|
|
| |
Per una proficua collaborazione suggeriamo un'attenta lettura delle seguenti modalità.
Cosa Soget si aspetta dai propri collaboratori
Cosa offre Soget ai collaboratori
Offerta di collaborazione
Qualificazione fornitori/traduttori
Conferimento del singolo incarico
Requisiti di fornitura
Tariffe
Fatturazione
Pagamenti
- Cosa Soget si aspetta dai propri collaboratori
Professionalità e spirito di collaborazione sono le parole chiave.
Nella pratica, ciò significa:
- fornire lavori completi e curati, sui quali il traduttore si impegna ad eseguire i controlli previsti,
- seguire con attenzione le istruzioni date dai Project manager, che sono il frutto di un'attenta analisi del progetto e della discussione dei dettagli con il cliente finale,
- rispettare le date di consegna previste,
- segnalare tempestivamente qualsiasi problema linguistico, tecnico e di rispetto della tempistica, dimostrando un atteggiamento totalmente trasparente nei confronti dei ns. Project manager,
- collaborare anche nella fase di eventuali richieste di chiarimento, contestazione/reclamo o altro provenienti dal cliente finale, in modo da aiutarci a garantire sempre la soddisfazione del cliente.
Oltre alle competenze professionali necessarie per svolgere adeguatamente il lavoro di traduttore, diamo grande rilevanza anche all'etica professionale e al comportamento umano dei ns. collaboratori.
Ci aspettiamo di avere con loro un rapporto improntato alla massima serietà e trasparenza, che ci veda alleati affidabili nell'obiettivo comune di fidelizzare i clienti.
- Cosa offre Soget ai collaboratori
Soget si impegna ad offrire le stesse caratteristiche che si aspetta dai collaboratori, ovvero professionalità e collaborazione. È obiettivo comune creare un parco clienti soddisfatto e fedele. Per ottenere questo risultato, Soget offre:
- l'analisi preliminare del lavoro da parte dei Project manager, con individuazione preventiva dei possibili problemi e relative soluzioni
- il supporto dei propri Project manager nella risoluzione dei problemi tecnici, linguistici ed organizzativi nel corso del lavoro
- l'interfacciamento attento e rapido dei Project manager con il cliente finale per definire nel modo più veloce ed efficace tutte le problematiche sollevate dai traduttori, quali dubbi di interpretazione, convalida di termini tecnici, definizione di glossari, ecc.
- Offerta di collaborazione
Richiediamo che l'inoltro delle offerte di collaborazione venga attuato tramite l'apposito modulo.
La corretta compilazione di tutti i campi consentirà a Soget di effettuare una valutazione finalizzata sia ad una rapida attivazione del rapporto sia ad una corretta archiviazione per esigenze a più lungo termine.
- Qualificazione fornitori/traduttori
La qualificazione dei collaboratori viene curata direttamente dai Project manager (PM) aziendali.
Il processo inizia con una analisi dei dati raccolti con i moduli online. Compatibilmente a priorità di mercato - nel caso di ricerche lanciate da Soget - o secondo una specifica programmazione, i PM procedono a contattare telefonicamente o via e-mail il traduttore freelance professionista selezionato.
Nel corso di tale intervista si procede sia ad un approfondimento dei dati sia alla definizione delle condizioni e quotazioni di fornitura (tariffe valide per l'anno in corso per tutti i servizi offerti).
Il processo prevede l'invio da parte di Soget di un messaggio contenente le istruzioni per il download della documentazione da compilare a cura del collaboratore.
Solo l'attenta compilazione e la restituzione - via fax o posta ordinaria - di detta documentazione debitamente controfirmata, completa il processo di qualificazione.
Soget renderà quindi attivo il nominativo del collaboratore fra i fornitori qualificati consentendo ai propri PM di procedere con l'assegnazione degli incarichi.
- Conferimento del singolo incarico
Valutata l'idoneità del profilo professionale del professionista allo specifico incarico, il traduttore viene contattato telefonicamente o via e-mail dai ns. Project manager allo scopo di accertarne la disponibilità.
Il conferimento dell'incarico avviene tramite la ns. Lettera di Incarico che riporta nel dettaglio tutte le istruzioni specifiche per la corretta esecuzione del lavoro. Ogni incarico è contraddistinto da un numero di riferimento unico ed inequivocabile, riportato nell'intestazione della Lettera di Incarico. I collaboratori sono invitati a citare questo numero di riferimento sempre sia nella corrispondenza con il Project manager nel corso del lavoro, sia in fattura.
Istruzioni generiche e tariffe sono già concordate a monte e non vengono quindi ribadite.
- Requisiti di fornitura
A lavoro ultimato, i ns. Project manager dovranno ricevere:
- i file tradotti secondo le istruzioni impartite e sottoposti a tutti i controlli previsti dal SQ ed evidenziati nelle Lettere di incarico.
NON sono ammesse omissioni, testi dubbi lasciati in lingua originale, errori ortografici o altro. Eventuali dubbi dovranno essere segnalati in fase d'opera, prima della consegna
- la lettera di Incarico debitamente compilata.
È INDISPENSABILE che la Lettera di Incarico compilata venga inviata insieme al lavoro e non successivamente onde non rallentare l'iter amministrativo.
- Tariffe
Le tariffe vengono concordate annualmente e restano valide per tutta la durata dell'anno solare in corso. A novembre di ogni anno ogni collaboratore riceve un modulo per la conferma delle tariffe che verranno applicate nell'anno successivo. Eventuali aumenti vengono discussi solo in quella sede, per evitare continue modifiche delle tariffe nel corso dell'anno o dispendiose trattative sui singoli incarichi.
L'attuale unità di calcolo per la definizione delle tariffe è la parola che viene conteggiata sulla lingua target, ma l'orientamento Soget, in conformità a quanto applicato all'estero ed alle modalità di calcolo per sistemi di Traduzione Assistita (CAT), tende ad evolvere verso il calcolo sulla base della lingua source.
Per quanto riguarda i lavori eseguiti con programmi CAT, il calcolo delle parole, prodotto dal programma, viene eseguito sempre sul testo source. Con i traduttori dotati di CAT vengono definite all'inizio della collaborazione anche le tariffe per le varie fasce di calcolo. Per Trados, in particolare, chiediamo di definire le tariffe secondo max. 3 fasce (ripetizioni +100% matches, fuzzy matches, no matches).
Tutte le tariffe si intendono comprensive del 4%INPS (dove applicabile).
L'invio del modulo conferma tariffe è inoltre l'occasione per SOGET di verificare ed aggiornare i dati dei propri collaboratori. Oltre a riportare infatti tutti i dati anagrafici, recapiti e appoggi bancari per consentirne la verifica da parte del collaboratore, tale modulo prevede anche appositi spazi in cui inserire settori di specializzazione, programmi ed eventuali altri servizi offerti (asseverazione, localizzazione ecc.).
Richiamiamo l'attenzione dei collaboratori sull'importanza di restituirci il modulo compilato VIA FAX nel più breve tempo possibile: tariffe aggiornate e profilo completo delle capacità aumentano le possibilità ed occasioni per lavorare insieme meglio e di più.
- Fatturazione
I collaboratori possono produrre un'unica fattura a fine mese, indicando i singoli importi che si riferiscono al singolo incarico così strutturati:
[no. rif.] - [no. di parole] x [tariffa a parola]
Il no. di riferimento è indicato nella Lettera di Incarico inviata dal Project manager per ogni lavoro.
Il no. di parole tradotte deve corrispondere al consuntivo indicato dal collaboratore alla consegna del lavoro, debitamente controllato dal ns. Project manager.
La tariffa a parola è la stessa concordata all'inizio dell'anno per ogni coppia di lingue di lavoro del collaboratore
La fattura va inviata per posta ordinaria oppure per posta elettronica entro la fine del mese a cui si riferisce. L'invio per posta elettronica non richiede il successivo invio per posta ordinaria.
- Pagamenti
Ci teniamo a sottolineare che è nostro motivo di vanto il fatto di essere conosciuti sul mercato come una società estremamente affidabile e sicura per quanto riguarda i pagamenti, che vengono effettuati con puntualità alla data stabilita.
 |
In questa sezione |
Manuali e cataloghi Servizi per la realizzazione di manuali della qualità, d'uso e manutenzione, libri di istruzioni, help online, specifiche e cataloghi.
 |
|
 |
 |
Approfondimenti |
Transcreation
Transcreation è la soluzione Soget per la realizzazione di traduzioni marketing e pubblicitarie di successo. Una soluzione orientata alla salvaguardia del messaggio originale e alla corretta veicolazione nel contesto culturale dell'utente finale, ottenuto con prestazioni e competenze di copywriters, traduttori, project manager, revisori, localizzatori, grafici e impaginatori. Per maggiori informazioni è disponibile il seguente documento in formato Pdf: "TransCreation" PDF.
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|