Term Extract, Trados 2007 e Multiterm sono gli strumenti messi a disposizione di ogni nostro Project manager per garantire la gestione di qualsiasi progetto multilingue basato sulle memorie di traduzione Trados.
Tali strumenti sono alla base della metodologia CCM (Create, Cleanse and Maintain) adottata per migliorare la qualità della traduzione e aumentare l’efficienza del processo delle documentazioni, basate su memorie di traduzione Trados, da noi tradotte o aggiornate.
- Create (creazione della terminologia)
La creazione di glossari specifici consente di consolidare la terminologia aziendale e di utilizzarla nell’esecuzione di controlli di qualità.
L’uso di MultiTerm Extract facilita la creazione dei glossari e l’approvazione di nuovi termini.
- Cleanse (pulizia delle memorie di traduzione)
La vasta gamma di controlli Qualità messa a disposizione da Trados 2007 garantisce un uso constante di memorie di traduzione prive di termini inappropriati, traduzioni obsolete, errori grammaticali, ortografici e di formattazione.
- Maintain (conservazione delle memorie)
L’utilizzo di Multiterm consente di mantenere aggiornata l’intera base terminological nel corso del processo di traduzione e aggiornamento della documentazione.
I controlli Qualità messi a disposizione dalla tecnologia Trados consentono la creazione di flussi di lavoro conformi alle normative vigenti o orientati alle esigenze del cliente.
I nostri Project manager, traduttori e rivisori vantano un’esperienza decennale nell’uso dei sistemi di traduzione assistita Trados; una competenza che ci consente di gestire autonomamente progetti avanzati occupandoci di ogni aspetto tecnico e linguistico: dall’allineamento dei testi per la creazione di nuove memorie alla gestione di tutte le tipologie di documenti nei formati supportati da Translator's Workbench, SDLX e Tag Editor.
Il nostro reparto Impaginazione, infine, interviene sui documenti tradotti verificando l’integrità e la qualità dei layout - in qualsiasi formato – allestendo copie master, Pdf o occupandosi direttamente della stampa o pubblicazione multimediale e Internet.
Soget esegue traduzioni basate su memorie Trados in tutte le lingue supportate dal sistema e nei seguenti formati: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker 6.5, Adobe InDesign CS®, Adobe InDesign CS2, Adobe FrameMaker 7® e QuarkXPress.
©Trados, Sdlx, Multiterm ed ogni altro marchio citato sono dei rispettivi proprietari.